4,5 tusind dollars - og oversættelsesbranchen er din!

Trin-for-trin instruktion om, hvordan man åbner et oversættelsesbureau

Hvis lidt tidligere var oversætterne i færd med at være en elitype aktivitet, ligesom de der var behov for et sted deroppe, mere i diplomatiske kredse og missioner, har alt nu ændret sig. Og tjenester af en person, der er klar til at oversætte fra tekster til samtaler, kræves overalt.

På trods af den stadigt skiftende økonomiske og politiske situation i landet kommer udlændinge til os hver dag. Turister, forretningspartnere, gæster. Ikke alle er dygtige i grundlæggende russiske. Der er mange virksomheder, der udvider ud over den indenlandske stat, og begynder at samarbejde med virksomheder fra andre lande.

Ja, selv i arbejdet med firmaer, der er fokuseret på den russiske køber, åbnes mulighederne for at opnå mere overskud med samarbejde med producenter fra Amerika, Europa og Asien. Og for vellykket arbejde er folk med færdigheder og sprogkundskaber påkrævet.

Derfor er agenturet for oversættere relevant, og dets relevans vokser hvert år.

Organiseringen af ​​agenturet for oversættere foregår i form af små virksomheder. Det betyder ikke, at der ikke vil være nogen standard for forretningsvanskeligheder og behovet for at arbejde hårdt og udvikle deres forretning. Men især omkostningerne ved et sådant format er ikke sammenlignelige med organisationen af ​​bedrifter.

Investeringer i agenturets oversættere efter forretningsstandarder er små.

Et hellig sted er aldrig tomt. Denne sætning kan tilpasses enhver eksisterende forretningss niche. Men på oversættelsesområdet er der rigtig mange forslag. Sund konkurrence påvirker positivt tjenesterne positivt, men begrænser samtidig mulighederne for nye aktører til at komme ind på markedet og lover også alle de tilhørende problemer for begynderen. Derfor er der mange eksempler på, hvordan virksomheder, der ikke har eksisteret i et år, begynder at lukke.

Agenturet af oversættere er en konkurrencedygtig forretning.

Trin 1. Åbn et firma

Registrering af din forretningslov er et standard skridt for enhver juridisk virksomhed. Derfor behøver du ikke opfinde noget. Du har to muligheder. Den første er at indsamle alle nødvendige dokumenter selv og til at registrere med statslige organer. I tilfælde af et agentur for oversættere betaler derudover for erhvervelsen af ​​nogen Har ikke brug for licenser. Ubestrideligt plus i at spare penge. Pengene vil kun gå til statens gebyr. Beløbet er angivet i skatten. I gennemsnit koster denne virksomhed $ 300.

Den anden mulighed er at kontakte en specialiseret virksomhed, der vil tage sig af alt, og på dine vegne vil det selv gå til myndighederne. Dette vil i høj grad reducere den tid, der forbruges af procedurerne. Især hvis for dig i en nyhed bliver den helt rigtige forretningsmand. Fordi du bliver nødt til at finde ud af, hvilke dokumenter der kræves, hvordan du udfylder formularerne korrekt, hvilke aktivitetskoder der passer til din virksomhed. Fordi - at bruge flere penge på tjenester i et sådant firma, ser ikke ud som en minus. +

Trin 2. Premiss for agenturet for oversættere

Som vi overvejer, er det begyndelsen på virksomheden inden for overførsler, så det er ikke umagen værd at investere penge i en separat bygning. Det mindste du har brug for kontorlokaler fra 10 kvadratmeter med telefon installeret. Kommunikationslinjen vil være nødvendig for at acceptere ordrer og kommunikere med kunderne. Men da der ikke vil være mange af dem i starten, vil en linje være nok.

Værelsespris vil afhænge af den by, du befinder dig i, og hvor meget dit kontor vil blive fjernet fra byens centrum og de mest acceptable steder. De varierer i for stor rækkevidde.

Trin 3. Teknologi

Ud over den dedikerede telefonlinje skal du bruge standard kontorudstyr. Listen kan indeholde flere computere, en printer, en kopimaskine, valgfri fax. Og det vil selvfølgelig tage organisere adgang til internettet. Og taksten bør ikke være ringe, en god adgang til det globale netværk vil være nyttigt, når man arbejder.

Trin 4. Personale

oversætter

Personaleudvælgelse til dit firma er et af de vigtigste skridt. Fordi så, hvordan høj kvalitet arbejde vil blive udført af dine folk, vil påvirke alt i din virksomheds stilling på markedet for tolketjenester - fra kundeflow til omdømme.

Vælg en god tolk - opgaven er ikke let, selvom du selv har en profiluddannelse, der passer til virksomhedens aktiviteter, bliver søgeprocessen forenklet. Eller som i tilfælde af virksomhedsregistrering kan du kontakte et rekrutteringsbureau, der vil påtage sig en HR-specialists opgaver. Selvom det i dette tilfælde ikke er muligt at være helt sikker på den absolutte mulighed.

Den eneste måde at sikre, at din afdeling er dygtig, er at få feedback fra kunden. Det vil sige, lad ham på feltet af praktisk erfaring. Selv om der er et smuthul i dette problem. Du kan prøve at teste din medarbejder ved hjælp af konkurrenter eller medarbejdere fra universiteter.

Freelance personale - En anden variant af firmaets arbejde. Dens utvivlsomme fordel er, at du kun betaler et sådant personale udelukkende til de henrettede ordrer. Arbejdet vil flyde efter den mest fleksible tidsplan, og du kan glemme arbejdspladsen for medarbejderen.

Den største ulempe ved denne tilgang er imidlertid, at når du har brug for dine freelanceoversætteres tjenester, kan den simpelthen være besat af en anden ordre. Særligt smertefuldt er situationen i starten af ​​din iværksættersti. Endvidere bliver det lettere, fordi det vil være muligt at arbejde straks med en hel medarbejder medarbejdere med et ry og feedback. Men vi skal arbejde på basen, og med den person, der bliver ansat, skal vi også arbejde sammen. At etablere disse relationer, der vil være rentable for jer både som iværksætter og ham som eksekutør af din ordre.

Mindre farlige fjernmåling faldgruber er manglende evne til at overvåge fjernbetjeningens arbejdsproces og den konstante afstand, hvilket ofte udelukker en vis visuel kontakt. Derfor vil ægte samarbejde i det mindste i første omgang være mere rentabelt.

Beregning af agenturets virksomhed for oversættere

De gennemsnitlige indikatorer er taget som grundlag. Freelance specialist er klar til at udføre arbejde af sædvanlig kompleksitet fra beregningen af ​​7-8 dollars for 2000 symboler. Prismærket kan dog ændres, så det er værd at konstant overvåge markedet. En medarbejder pr. Arbejdsdag kan udføre en oversættelse på 10-15 tusinde tegn. Om nødvendigt og mere, men det er bedre at overbelaste medarbejderen med et overskud af opgaver. Hvis ordren er rigtig stor og tidskrævende, er det bedre at informere kunden i forvejen om det mulige tab af oversættelsens kvalitet, end han vil finde ud af, når han modtager arbejdet.

Hvis medarbejderen er på kontoret, vil priserne være forskellige. En professionel inden for oversættelse vil tage omkring 1000 dollars om måneden. Igen, baseret på den regionale situation, kan lønningerne variere. Og hvis du ikke ejer erhvervet som tolk, skal du ansætte en sådan medarbejder og lade dig kun styre processerne.

Vær forberedt på, at en medarbejder med en anstændig kvalifikation for første gang ikke kan betale tilbage, når der ikke er nok ordrer. Men det er han, der vil hjælpe med at få nye ordrer og finde faste kunder.

Redaktør og manager

Den næste medarbejder vil være redaktøren. Faktisk spiller rollen som koordinator for dine oversættere. Redaktøren er ansvarlig for udførelsen af ​​ordrer og kvaliteten af ​​oversætterens arbejde. Du skal dog kommunikere med klienten. Og denne rolle er tildelt manager. Hvis det synes for dig, at ledere er et overflødigt link, hvor der er både en redaktør og en tolk, skal du ikke skynde dig. Det var Lederen accepterer og diskuterer ordren. Og det vigtigst af alt at vælge en tolk til kunden, profilering baseret på ordens funktioner.

Men hvis du bare åbner op, skal du kombinere forskellige medarbejderes beføjelser. For eksempel er redaktørernes løn ofte højere end oversætterne selv, og du kan simpelthen ikke trække en sådan mængde udgifter på én gang.

Kunder til Oversættelsesbureau

Standardordningen for at tiltrække kunder er meddelelsen. Du kan starte med at sætte annoncer og placere annoncer i aviser. Men ak, nu vil det bringe en lille tilstrømning af ordrer. Fordi denne form for reklame i virksomhedsoversætternes niche kan henlede opmærksomheden på dig, bare en ulovlig fra byggepladsen. Og du har brug for rigtige kunder med gode ordrer.

Derfor er et af investeringspunkterne netop omkostningerne ved reklame i forretningskataloger og profilblade. Derudover kan du prøve at sende, oprette din egen hjemmeside, reklame i sociale netværk. I hvert fald mindst $ 500 pr. Måned vil du bruge i reklamekostnader på forretningsplanen.

Med hensyn til reklame på internettet skal du være forsigtig. Nu er der mange forslag til gratis design af siderne, men det er bedre at betale ekstra penge til fagfolk. Ellers kan du skræmme kunderne med et ubeklædt design. Men det er det første kig på dit firma gennem dets repræsentation i reklameressourcerne vil påvirke den videre beslutning om at arbejde med dig eller ej.

Hvis din virksomhed kan behage klienten, både på bekendtgørelsens stadium og på tidspunktet for udførelsen af ​​ordren, så med høj sandsynlighed for næste gang, vil han henvende dig igen, og samtidig vil han anbefale til sine bekendte. Og det vil være muligt at regne med mund til mund markedsføring, som automatisk vil genopbygge din kundebase.

Pris for tolketjenester

Prissætning er altid et vanskeligt spørgsmål for iværksætteren. På den ene side er der stor konkurrence i overføringsnichen, på den anden side er der generelle prisstandarder for markedet, som virksomhederne ikke er i stand til at ændre. Der er trods alt online udveksling af sådanne tjenester, hvor entreprenøren selv kan tjene penge.

Nu er gennemsnitsprisen for en oversat til et populært fremmedsprog omkring $ 12.

Undervurder priserne ved at bruge dumping som firmaets politik og hvordan man tiltrækker kunder? Option. Det bruges endda af nogle firmaer og tilbyder at oversætte samme mængde tekst, men tre gange billigere. Og en almindelig kunde har sådanne firmaer. Men her er de rigtige store kunder, de er klar til at give permanente store ordrer, sandsynligvis vil de ikke blot overveje tilbud fra sådanne firmaer.

Det handler om kvalitet. En lav pris indebærer en stor mængde arbejde på kort tid. Ellers bliver det urentabelt. Heraf følger, at kvaliteten forbliver på den anden plan, fordi den forsinker oversættelsesprocessen. Og store kunder sætter pris på kvaliteten.

Oversættelse fra upopulære sprog

Indtægter fra en iværksætter inden for overførsler er ca. 40 procent af din tolkes indkomst. Og for en nybegynder, der ikke modtager konstante ordrer, kan det være fatalt. fordi omkostningerne er permanente, og deres overskud overlapper ikke. Derfor, når du tænker på oversættelser, ikke kun fra de mest populære sprog. Exotics kan medføre yderligere indtægter. Plus, blandt et stort antal konkurrenter vil du få en fordel.

Sigt straks på oversættelser, for eksempel fra japansk og kinesisk. De er ikke så populære i lejren for ordrer til oversættelse som engelsk, men de møder og til og med gradvist vinder popularitet.

Udover oversættelser fra sådanne sprog kan du angive prisen over standarden. Men lad dig ikke narre. Denne praksis vil kun være en gunstig tilføjelse til udviklingen af ​​erhvervslivet og erhvervelsen af ​​et diversificeret selskabs omdømme. Og omdømme vil i sin tur bringe nye ordrer i fremtiden, når kunden ved at vide, at du kan tage dette job, ikke spilder tid på at søge efter nye virksomheder, men vil kontakte dig direkte. Så sig investeringen i fremtidige indtægter.

Desuden er sådanne overførsler ofte presserende. Det vil sige, at klienten vil kunne regne med dobbelt eller tredobbelt sats - for hastende og for kompleksitet. Husk dog, at fejl i en sådan ordre med det samme kan føre til tab af kunden for evigt. Derfor være ikke doven for en anstændig betaling for at bruge ressourcerne i din virksomhed til det maksimale.

Ekstra tjenester hos agenturet af oversættere

Tolkning. Denne type overførsel er:

  • synkron. Det udføres straks. Denne type bruges hovedsageligt på konferencer til et stort publikum. Naturligvis er omkostningerne ved et sådant arbejde højt. I en time kan de betale omkring 80 dollars. Ifølge standarden er to personer ansat på en gang, for i en sådan form for overførsel falder en meget stor belastning på en person, og han kan ikke arbejde kvalitet i lang tid. Da arbejdet er dyrt, men det er ret sjældent, er det ikke i nogen form for folk at holde. Men at have en fjernkontakt anbefales.
  • Fortløbende fortolkning. Når sætningerne oversættes gradvist. Den gennemsnitlige pris for tjenesten er $ 30 pr. Time og kan sammenlignes med prisen på en guide-tolk.
  • apostille. Denne tjeneste er en notarial verifikation af oversatte dokumenter. Det vil sige, at hvis papiret blev udstedt i udlandet og oversat her, er det pålagt apostille at bekræfte dets gyldighed. Print oversættelsestjenesten koster omkring 20 dollars, og for hele dokumentet vil prisen variere.
  • Korrekt læsning af det oversatte dokument af modersmålet. Også vinder popularitet, men stadig en sjældenhed. Til en pris er ikke meget forskellig fra omkostningerne ved almindelige oversættelsestjenester.

Ud over ovenstående tjenester kan en iværksætter bruge mange andre. Oversættelse af abstracts, annoteringer eller værker, der ikke er direkte relateret til oversættelsen, såsom nogle typografiske tjenester, layout, layout og endda en fotokopi på kontoret. Disse typer af tjenester vil hjælpe en begyndende iværksætter, når det er muligt, på flere måder at komme til en nettovinst. Et udviklingsland for at tiltrække flere kunder.

En anden 1000 bedste forretningsmodeller findes i afsnittene: Forretningsidéer eller Franchise

Vores forretning: Vi åbner et oversættelsesbureau

Oversættelsesbranchens tiltrækningskraft skyldes tilgængeligheden og den lave adgangstærskel. Men små initialinvesteringer skaber også hård konkurrence på dette marked. Et oversættelsesbureau refererer til en lille virksomhed med alle de følgevirkninger.

Generelt egen oversættelsesbureau - det er en hård branche og amatører i det ikke længe. Teoretisk set kan lederen af ​​oversættelsesbureau blive enhver talentfuld person, men så er det nødvendigvis bliver nødt til at finde en assistent med specialiseret uddannelse, til hvem han kunne stole på, eller søge efter professionelle personale vil være umuligt. Denne forretning er "anbefalet" til dem, der har en højere sproglig uddannelse.

Inden du åbner dit bureau, skal du registrere en juridisk enhed. Du kan gøre det selv og holde inden for et par tusinde rubler, og du kan kontakte en specialiseret virksomhed, der hurtigt og uden problemer for et moderat beløb på 200-300 dollars vil gøre hele proceduren selv.

Derefter skal du bestemme på værelset. At starte et kontor i et par dusin kvadratmeter med en telefon er nok. Et beskedent sted et sted nær metroens ringlinje kan findes for 600-900 dollars om måneden, men hvis du ønsker at bosætte dig i et mere prestigefyldt sted i centrum, vil prisen vokse med en størrelsesorden.

Selvfølgelig skal kontoret udstyres med det nødvendige udstyr til arbejde - computere, fax, scanner, printer (high performance), kopimaskine. I dag kan internettet ikke gøre det, så det er ønskeligt at tage sig af en dedikeret linje, hvis den ikke er i det lejede kontor.

Næste fase i organisationen af ​​virksomheden er rekruttering af personale. I denne forretning beslutter kadrer alt, så deres valg er ikke en nem opgave. Problemet er meget forenklet, hvis iværksætteren selv er en tolk og i det mindste kan vurdere kvalifikation af potentielle underordnede. Ellers kan du flytte opgaven til arbejdspladsernes skuldre. Men du får ikke fuld tillid til din medarbejders kompetence, hans professionalisme bliver kun værdsat af klienter på arbejdspladsen.

Iværksættere kom aldrig til en fælles mening, hvilke medarbejdere-heltid eller frilansere at ansætte. Begge har deres indlysende ulemper fordele. Frilansepersonale behøver ikke at betale løn, med deres hjælp kan du reagere mere fleksibelt på indgående ordrer, de behøver ikke kontorarbejder - betydelige besparelser. Selvom manglerne i denne tilgang er også tydelige. En freelancearbejder kan være involveret i et andet job, lige når han er absolut nødvendigt, og det er svært at kontrollere arbejdet i hans arbejde. Sværhedsgraden af ​​problemet kan reduceres ved at oprette en stor database med oversættere, men det tager tid.

En god specialist for overførsel af medium sværhedsgrad af teksten fra en af ​​de store sprog vil kræve US $ 4-6 pr maskinskrevet side (1800 tegn, som regel med mellemrum) pr arbejdsdag, kan han gøre uden overextending en tekst på 10-15 tusinde tegn. Selv om der er tale om avalov, skal sådanne tal multipliceres, for eksempel med to, med det uundgåelige tab af kvalitet, som kunden bedre kan advare på forhånd. For enkle og ikke-hastende ordrer kan man finde studerende på sproguniversiteter og et par dollars. Yderligere (men i nogle henseender tvivlsomme) plus frilansere er muligheden for skatteoptimering.

En regelmæssig tolk ser mere attraktiv ud i mange henseender, men han koster andre penge. En anstændig specialist i Moskva vil koste $ 500 - $ 600 eller mere, op til tusind dollars, alt afhænger af kvalifikationen. At have mindst en kompetent specialist på hånden er nødvendig, selv om han betaler for sig selv ved første kan ikke.

Ved udførelse af store ordrer, når koordinering af handlinger fra en gruppe medarbejdere er påkrævet, er en redaktør nødvendig, hvilket er endnu dyrere end en tolk. Derudover vil administratorer også være brug for - folk der møder klienten, arbejder med opfyldelsen af ​​ordren, vælger oversættere. Det er dem, der er ansvarlige for kvaliteten af ​​arbejdet, timing, tilsyn med aktiviteter fra redaktører og oversættere, og så videre.

Looking for fremtidige kunder har brug for reklame. Placering i aviserne gratisannoncer og udklipning af foldere af seriøse kunder vil ikke tiltrække. Derfor er det værd at fork ud for reklame i erhvervspublikationer, om at få selskabets telefon i mappen og på postlister. Reklamebudget for et startfirma er i gennemsnit $ 300-500 pr. Måned.

Annoncering kan også tilskrives virksomhedens side på internettet. Hvis budgettet tillader det, kan du henvende dig til professionelle web-udviklere, det vil koste dig flere hundrede dollars for et så enkelt arbejde. Hvis der ikke er penge, kan du bruge gratis site designere og gøre alt selv.

Men selvfølgelig den bedste reklame, ifølge den enstemmige udtalelse fra alle markedsaktører - "mund til mund". Faktum er, at velrenommerede kunder aldrig vil vælge et firma til reklame, de vil henvende sig til en betroet virksomhed og på anbefaling. Derfor kommer kvaliteten af ​​oversættelserne frem i forgrunden.
Til et nyt firma, der endnu ikke har kunder, for at vinde en større kunde, skal du bruge personlige forbindelser, lave nye, forsøge at være på det rigtige sted på det rigtige tidspunkt. Og selvfølgelig må du ikke gå glip af chancen, hvis han kom op.

Det sædvanlige gebyr for populære sprog spænder fra $ 7-12 til en russisk oversættelse og $ 8-11 for en russisk oversættelse. Dumping af startfirmaet er ikke det værd, lave priser vil tiltrække insolvente kunder, som ikke vil give selskabets velstand. Men de solide forbrugere, det er ret skræmt. For at overleve skal en virksomhed desuden have mindst 40% af, hvad oversætteren modtager.

Sjældne sprog kan være meget mere rentable end engelsk eller tysk - prisen for en side på japansk eller vietnamesisk kan nå 20-25 dollars. Men sjældne sprog er sjældne, hvilket ikke er så ofte nødvendigt. I udførelsen af ​​popularitet tager engelsk 100 point, tysk og fransk - 30 point og alle de øvrige - 10. Så sjældne sprog kan kun være en behagelig tilføjelse til den største engelske strøm.

På spørgsmålet om graduering satser, afhængigt af kompleksiteten af ​​materialet der ikke er enighed, markedet tilbyder, og en-pris politik til ethvert materiale, og rangordning af udgifterne til arbejdet, afhængigt af teksten. Men der er en enhed i prisen for ordens uopsættelighed, som betales for dobbelt eller endda tredobbelt tolden.

Et særligt emne er fortolkning, sammenhængende og synkron. Sådanne oversættere er som regel efterspurgte at oversætte forelæsninger, præsentationer samt ledsagende udenlandske repræsentanter for virksomheder, der er interesserede i problemfri kommunikation med modersmål af et andet sprog. Samtidig fortolkning betragtes som den højeste aerobatik og vurderes i overensstemmelse hermed - prisen pr. Arbejdstime kan være 70-80 dollars. Synkronister holdes som regel ikke i synkroniseringstilstanden, da de er dyre, og de bruges ikke så ofte. Efterfølgende fortolkning anslås mere beskedent - fra 10 til 30 dollars i timen, om det samme tal er en guide tolk.

Derudover er der en stærk efterspørgsel efter tjenester som apostille eller notarisering af oversatte dokumenter, det vil sige legalisering af et dokument udstedt i udlandet med dokumentarcertificering i konsulater eller justitsministeriet. Til dette formål er der ikke nok verificerede fuldtids- og freelanceoversættere, der er klar til at udføre deres arbejde på et højt niveau. Det vil også kræve en heltidsadvokat, der forstår international lovspørgsmål og er klar til at give notarisering af ægtheden af ​​oversætterens underskrift, legalisering og apostille for dokumenter, der er bestemt til brug på udenlandske staters område. Priserne for juridisk relevante dokumenter afhænger af kompleksiteten og hastigheden af ​​arbejdet - til oversættelse af en enkelt forsegling i et dokument kan du tage 20 rubler og til et presserende konsulært certifikat (inden for 24 timer) - 150 dollar.

Som agenturets yderligere tilbud tilbyder udarbejdelse af abstrakter, annoteringer samt layout, forberedelse af de oprindelige layout osv. Op til arbejdet med trykkeriet på kundens anmodning og i nogle tilfælde endda fotokopiering. Imidlertid vil en iværksætter iværksætter altid finde en måde at tjene penge på.

Yakovleva Natalia på materialer af magasiner Business magazine og personlige penge
til projektet www.openbusiness.ru

*Artikel mere end 8 år. Kan indeholde forældede data

Auto forretning. Hurtig beregning af rentabiliteten af ​​virksomheden af ​​denne sfære

Beregn fortjeneste, payback, rentabilitet for enhver virksomhed om 10 sekunder.

Indtast indledende vedhæftede filer
Næste gang

For at starte beregningen skal du indtaste startkapitalen, klikke på knappen nedenfor og følge de yderligere instruktioner.

Nettoresultat (pr. Måned):

Vil du foretage en detaljeret økonomisk beregning for en forretningsplan? Brug vores gratis mobilapplikation "Business Calculations" til Android på Google Play eller bestil en professionel forretningsplan fra vores ekspert i forretningsplanlægning.

Forretningsidé: Oversættelsesbureau

vedhæftede filer: fra 110 000 rubler

tilbagebetalingstid: fra 2 måneder

Oversættelsens tjenester er altid efterspurgt, uanset region. Notarial oversættelser, elevarbejder, medicinske dokumenter, certifikater, pas osv. - for alt dette folk vender sig til oversættelsesbureauet. Lad os analysere denne forretningsidé mere

Business Concept

Hovedopgaven for denne forretning er åbningen af ​​et oversættelsesbureau med et sæt gode kundebaser. Til at begynde med kan du kun ansætte en administrator. En stor fordel ved denne form for iværksætteri er, at der ikke er nogen fast løn for oversættere. Som regel arbejder alt på en procentdel af ordren.

Det er også nødvendigt at bestemme målgruppen. Du kan få meget overskud fra notarielle oversættelser, men for dette skal du vælge et kontor med stor trafik og nærhed til notarbureauer. Hvis du foretrækker at fokusere på elevarbejde mv., Så er det bedre at vælge et værelse i nærheden af ​​universiteter.

Optimale sted er området nær banegården, metroen, skatteafdelingen, FMS osv.

Hvad vil der kræves for gennemførelsen?

Først og fremmest for at gennemføre dette forretningsprojekt skal du:

  • kontor;
  • base af potentielle kunder
  • base af oversættere.

Hvis det på kontoret mere eller mindre er helt klart, så er der stadig et spørgsmål, hvor man kan få databasen med klienter og oversættere. Den bedste måde at tiltrække kunder på er at uafhængigt ringe numre og e-mails ved at ringe og omgå store notarier og kontorer, distribuere brochurer og visitkort. En anden stor mulighed er sociale netværk, aktiv fremme af egne tjenester via den officielle side.

Hvad angår oversættere, er den bedste løsning at rekruttere medarbejdere, der vil være konstant online og i stand til hurtigt at opfylde en ordre. Du kan finde sådanne medarbejdere gennem freelance udvekslinger. Det er bedre at ansætte flere kandidater til specielt fælles sprog (engelsk, CIS-landes sprog osv.). Dette vil beskytte selskabet mod force majeure, fordi en medarbejder ikke kom i kontakt.

Der skal lægges særlig vægt på de usædvanlige sprog og sprog i CIS-landene. Det er sidstnævnte, at oftest ordrer kommer på grund af en stor strøm af turister og indvandrere.

Trin-for-trin opstart instruktion

  1. Registrering af IP eller LLC. Afhængigt af iværksætterformen er det nødvendigt at indsamle en pakke dokumenter og indsende dem til det territoriale skattelovsorgan. Efter at have modtaget dokumenter om registrering af virksomheden, kan du sikkert starte din virksomhed.
  2. Kontorleje. Som allerede nævnt ovenfor spiller kontorstedet en vigtig rolle, så dette problem bør nøje behandles. Det er bedre at vælge områder med god transport tilgængelighed og åbenhed i tætbefolkede områder.
  3. Ansættelse af personale. I starten er det nok at ansætte en administrator og et team af oversættere.
  4. Løbende sider i sociale netværk, på professionelle websteder og reklame på internettet. Dette giver dig mulighed for hurtigt at få en kundebase.

Finansielle beregninger

Den finansielle side er den vigtigste i enhver virksomhed. Overvej hvor meget penge der er nødvendigt for at åbne og drive en virksomhed, og også hvor hurtigt du kan genoprette investeringer.

Startkapital

De vigtigste omkostninger til at køre firmaet:

  • registrering af IP - 3000 rubler (ca. 20.000 vil blive brugt på LLC);
  • kontorleje - 40 000 rubler;
  • Udrustning af udstyr - 50 000 rubler;
  • reklame - 10 000 rubler.

I alt er omkring 110 000 rubler.

Månedlige udgifter

Hver måned skal du betale for følgende varer:

  • kontorleje - 40 000 rubler;
  • brugsregninger og internet - 4000 rubler;
  • Forbrugsstoffer - 2000 rubler;
  • løn til administratoren - 30 000 rubler;
  • reklame - 4000 rubler.

I alt - 80 000 rubler.

Hvor meget kan du tjene?

I gennemsnit koster oversættelsen af ​​en side fra 300 rubler. Omkring halvdelen af ​​omkostningerne skal gives til en tolk. Det viser sig, at hvis der er ordrer på 1000 sider om måneden, vil indkomsten (minus 50% af tolken) være ca. 150.000 rubler. Under hensyntagen til de månedlige udgifter vil det være muligt at tjene ca. 70 000 rubler "rent".

Tilbagebetalingsperiode

Baseret på ovenstående beregning er den omtrentlige tilbagebetalingsperiode 2-3 måneder. Denne indikator er yderst positiv for enhver virksomhed.

Risici og ulemper ved erhvervslivet

Den største ulempe og risiko for denne aktivitet er fraværet af ordrer. Du kan undgå dette, hvis du vælger det rigtige kontor og udfører en kompetent reklamekampagne. Hvis du ikke kan genvinde forretningen efter 2-3 måneders arbejde, skal du kontakte specialisterne.

konklusion

Oversættelsesbureau er en fremragende type forretning, især for folk der selv ejer mindst to sprog og kan tilbyde deres tjenester. Som i enhver virksomhed er det vigtigt at rekruttere vigtige faste kunder, efter at det bliver meget lettere at udvikle.

Oversættelsesbureau som en virksomhed - rentabel og stabil

At skabe dit eget oversættelsesbureau er en anden god ide for erhvervslivet. Hvad er kernen i denne idé, og hvordan går den i gang med organisationen? Om dette senere i artiklen.

En god tolk er ikke et problem for at finde et job. Oversættere er påkrævet overalt, men som en professionel vokser, ønsker en specialist i efterspørgslen at åbne sit "oversættelsesbureau" for at blive fuldt økonomisk uafhængig.

Ideen er fremragende, men samtidig opstår der mange spørgsmål. Hvor mange penge vil det tage at oprette en virksomhed? Lej et kontor eller opret en hjemmeside på internettet? Er det rentabelt forretning?

Organisering af virksomhedsoversættelsesagenturer

Oversættelsesbureau, der er oprettet på grundlag af dets hjemmeside på internettet, kræver stort set ikke finansielle investeringer. For at starte, oprettes en gratis hjemmeside. Så som forretningsudviklingen, når du tager din niche op, kan du organisere dit territorium til videre udvikling ved at købe et domæne. For at webstedet skal udvikle, skal du sende reklamer, erhverve kvalitetsindhold, ansætte professionelt personale. Et fremragende eksempel på organisationen kan fungere som et oversættelsesbureau TTA, som udfører skriftlige oversættelser, tekniske oversættelser og arbejder også med dokumentation.

Stabiliteten i virksomheden, dens udvikling, indtægter afhænger hovedsageligt af ansatte - deres faglige kvaliteter bestemmer begivenheden i spillet "oversættelsesbureau", derfor er det nødvendigt at henvende ansættelsen af ​​medarbejdere mere end seriøst. Alvorligt arbejde vil kræve mindst en fuldtidsoversætter og flere freelancer uden frilansere, ikke et enkelt oversættelsesbureau kan overhovedet gøre. En fuldtidsoversætter kan ikke kvalitativt oversætte mere end ti sider om dagen, alle andre ekstramateriale er tildelt eksterne medarbejdere. Ud over oversættere er det godt at have i redaktørens personale og to ledere, der organiserer arbejde med kunder. Redaktøren, som kender sproget grundigt, kan betydeligt forbedre oversættelsens kvalitet.

Oversættelsesbureauets rentabilitet opnås ved et stort antal ordrer til "oversættelse af dokumenter" og små mængder af finansielle investeringer. 50% af rentabiliteten er et fint niveau, men det skal også hæves.

Der er mærker på oversættelsesmarkedet, men for en sådan virksomhed er mærket et meget konventionelt koncept, idet det vokser, virksomheder og agenturer begynder at opdele sig i små virksomheder. Ubetingede mærker er universiteter, der forbereder professionelle oversættere, for eksempel MSLU, der forbereder fagfolk i den højeste kategori. Kriteriet for mærket på dette område anses for at være tilstedeværelsen af ​​netop sådanne højklassespecialister.

Organiserer et oversættelsesbureau, du skal selv bestemme oversættelsen, hvorfra sprogene giver størst mulig gevinst. Oftest er oversættere fra europæiske sprog påkrævet, For nylig har de tilføjet sådanne eksotiske ting som kinesisk og japansk.

Sådan åbner du et oversættelsesbureau - personlig erfaring

Her er min personlige erfaring med, hvordan man åbner et oversættelsesbureau. Jeg åbnede mit oversættelsesfirma tilbage i 2008. Siden da er mange oversættelser åbnet og lukket for mine øjne. Lad os undersøge, hvordan du organiserer denne sag korrekt.

Indhold:

Og først lad os svare på dette spørgsmål. Skal du endda åbne et oversættelseskontor? Eller er denne ide dømt til fiasko på forhånd?

Hvem kan åbne et oversættelsesbureau, og hvem skal ikke?

Når jeg læste et interview med en leder af et oversættelsesbureau. Og han blev spurgt hvem der kan åbne sit kontor og hvem der ikke kan. Til hvilken denne leder svarede, at et levedygtigt oversættelsesbureau kun kan åbnes af en meget erfaren tolk. Ligesom ellers vil han simpelthen ikke være i stand til at vurdere kvaliteten af ​​arbejdet hos oversættere, som han ansætter. Og så vil oversættelsesbureauet ikke fungere godt.

Faktisk er det selvfølgelig ikke tilfældet. Efter min mening vil det være vanskeligere for en erfaren oversætter at opbygge et normalt oversættelsesselskab. Fordi erfarne oversættere tror, ​​at de kun kan gøre det rigtigt.

Derfor forsøger de at gøre deres bedste alene og undgå hjælp fra andre oversættere. Og det er ikke en forretning, det er bare freelancing. Erhverv er, når du kun klarer, og alt arbejdet udføres af medarbejderne. Lad dem endda oversætte værre end dig. Men så går forretningen ikke tæt på dig, og du forhindrer det ikke i at udvikle sig.

Og hvad angår ansættelse af oversættere, så har du endda 100 års erfaring - det hjælper dig ikke. Lad os sige, at du snakker engelsk. Nå, så kan du vurdere kvalitetsniveauet for den engelske oversætter. Og hvad med de andre sprog?

Oversættelsesbureau arbejder normalt med et dusin sprog - europæisk, CIS, østlig. Kan du evaluere dem alle? Næppe. Derfor vil din oplevelse af oversættelser utvetydigt forstyrre dig. Og for at hjælpe - ikke altid.

Men det er alle ordord. Alligevel åbnes deres oversættelsesbureau oftest af oversættere. Jeg ville bare advare dig fra den farlige holdning "du vil gøre det godt - gør det selv." Dette ødelægger ofte et oversættelsesbureau.

Og hvis du går tilbage til vores spørgsmål, så kan næsten enhver person åbne et oversættelsesbureau. Det vigtigste er, at han har en god stedfortræder for produktion. Det vil sige, at du selv ikke kan forstå oversættelsesbranchen. Det vigtigste - ansæt en person, der forstår.

Forresten, hvor mange penge har du brug for at åbne et oversættelsesbureau?

Hvor meget investering har du brug for at åbne et oversættelsesbureau?

Faktisk "åbne et oversættelsesbureau" - det lyder endda for højt og patetisk. Det er ikke en fabrik, ikke en butik. "Åbning af et oversættelsesbureau" betyder ofte blot registrering af en juridisk enhed og forsegling.

De fleste oversættelsesbureauer har ikke engang et kontor. Og alt "oversættelsesbureau" består af en eller to personer, der modtager ordrer fra direkte kunder, sender dem til frilansere og derefter omvendt. Få en klar oversættelse fra freelancers og videresend dem til kunderne.

For at åbne et sådant oversættelsesbureau har du slet ikke brug for nogen investering. Nå kan kun 5-7 tusind rubler for at registrere en LLC eller IP.

Forresten, om valget af virksomhedens form og beskatningen vil vi snakke i slutningen af ​​artiklen i afsnittet "Hyppige spørgsmål om at åbne dit eget oversættelsesbureau".

Hvis det ser ud til dig at arbejde hjemme hos 1-2 personer på en eller anden måde er uholdbar, så... ja. Dette er uholdbart. Men det er rentabelt.

Men hvis du beslutter at gøre alting på én gang "fast" - med kontorleje, købe kontormøbler, kontorudstyr, leje en bunke af mennesker, så vil det være fast, men med tab. Og du vil sandsynligvis nødt til at lukke hurtigt.

Start små og stræbe efter mere. Vi arbejdede først hjemme (3-4 måneder). Så lejede det første kontor, som var mere som et spisekammer uden vinduer (sandsynligvis fordi det var det tidligere opbevaringsrum, omdannet til et kontor).

Der stod jeg stolt ensomt et andet sted i et år. Og først senere, da vi var "overgroede" med et tilstrækkeligt antal klienter, kunne vi flytte til et nyt stort og lyst kontor i byens centrum.

Alle gradvist gutter. Alle gradvist.

Men hvad nu hvis du vil arbejde med personlige dokumenter og notarisering? Der er noget du ikke kan gøre uden et kontor, ikke?

Oversættelsesbureau med notarization - features

Hvis du vil arbejde med personlige dokumenter, så er du... rigtigt. De fleste agenturer lever netop på bekostning af sådant arbejde. Vi tager dokumenter fra folk, oversætter, henviser til en notar, vi forsikrer oversættelse - vi vender tilbage til folk, vi får penge.

Som for at arbejde med kontoret eller uden, lykkedes det os til at oversætte personlige dokumenter uden kontor på en eller anden måde. Det er skræmmende at huske selv.

Alle oversættelsesbureauerne bestod da af mig alene (plus ægtefællen til huset "på afhentning"). Hvis en kunde ringede til os med en anmodning om at oversætte et personligt dokument, var processen som følger. Jeg gik for at møde en person et eller andet sted i byens centrum, i en cafe (under påskud af, at vi har et kontor til reparationer). Jeg tog dokumenter. Hvad er mest overraskende - gav =)

Så flygtede jeg med disse dokumenter til fotokopi centeret, hvor jeg fotograferede dokumenter og lavede scanning. Så gik jeg til internetklubben og sendte scanning til min kone.

Hun gjorde oversættelsen og sendte mig tilbage. Jeg udskrev oversættelser, underskrev, og løb til notaren for at forsikre dem. Så løb jeg igen for at møde en person, gav oversættelser, modtog penge. Jolly der var tider.

Flere oplysninger om, hvordan oversættelsesbureauet interagerer med en notar, findes i artiklen "Hvordan oversættelsesbureauer arbejder" (åbner i en ny fane).

Men hvis du ikke ønsker at deltage i en sådan ekstrem - kan du straks leje et lille værelse. Bedre tæt på din notarius, eller endda sidde i ryggen af ​​samme notar. Jeg kender også sådanne tilfælde.

Det er billigt værd, og sammen med en notarius får du en tilstrømning af kunder. Fordi folk ofte oversætter dokumenter kommer til en notar, og han sender dem til dig.

Hvordan man finder en notar, hvordan man håndterer det, hvordan man arbejder med personlige dokumenter er en separat, meget kort samtale. I vores hovedtræning "Arbejde! En stor separat sektion er afsat til dette.

Fra et dokument vil du tjene ca. 100 - 150 rubler af fortjeneste (efter betaling af notarius services, tolk, fradrag af skatter og andet). Ikke så meget, men oftere bringer folk 5-7 dokumenter på en gang. Derfor er et oversættelseskontor for dokumenter med notarial certificering naturligvis ikke en guldmine, men livet vil være nok.

Ja, forresten, og for hvad er livet nok?

Hvor meget kan du tjene på dit oversættelsesbureau?

Jeg vil fortælle dig direkte, at komme ind Forbes, sandsynligvis vil ikke fungere. Oversættelsesbureau er en virksomhed, hvor der som standard er mange konkurrenter.

Der er mange konkurrenter der, fordi dette er en virksomhed uden den såkaldte "indgangstærskel". Det vil sige, at næsten alle uden investeringer kan åbne deres eget oversættelsesbureau. Det er godt i starten, men det er dårligt på lang sigt.

Hvis der er mange konkurrenter, vil prisen for dine tjenester altid være lav. Det vil sige, at du vil have en meget lav margen (netto overskud, minus alle udgifter). Og for at tjene meget - du skal gå til dyrere markeder eller simpelthen oversætte til store mængder.

Dyre markeder er nogle slags unikke overførsler, som ikke alle kan klare. Som regel er disse markeder med en indgangstærskel. Det vil sige, du vil have brug for specielle oversættelsesprogrammer, udarbejdede databaser, teams af oversættere og redaktører "på jorden".

Så - ja, i princippet kan du tjene godt. Men jeg kender ikke personligt oversættelsesbureauet, hvilket ville bringe ejerne mere end 300 tusind rubler om måneden ren. Måske er de bestemt, men der er meget få af dem.

Ofte viser det sig, at det er mere rentabelt at studere en slags engelsk sprogundervisning. Derfor anbefaler jeg at du åbner et oversættelsesbureau for at "udfylde din hånd".

Dette er en forholdsvis enkel forretning uden investeringer og risici. Organiser en enkel forretningsmodel, det bringer dig til mindst 50 - 100 tusinde om måneden, og derefter bruge de penge, du måske ønsker at gøre noget større.

For 50 - 100 tusind om måneden kan du gå ud selv arbejde "uforskammet" - det vil sige 1-2 personer fra dit hjem uden kontor. Her er hovedspørgsmålet, hvordan du vil tiltrække og fastholde kunder. På dette afhænger og alt andet. Du kan læse mere om at tiltrække kunder til oversættelsesbranchen her.

Ofte stillede spørgsmål om at åbne dit oversættelsesbureau

Til sidst skal vi se på de fejl, der oftest foretages af folk, når de organiserer deres oversættelsesbureau. Vi talte allerede om at leje et kontor, ansætte medarbejdere og købe møbler. Lad os nu henvende os til andre spørgsmål.

Skal jeg registrere en juridisk enhed?

Hvis du skal arbejde med direkte kunder, skal du stadig registrere et firma. Fordi direkte kunder foretrækker at betale til en afviklingskonto. En afviklingskonto kan kun åbnes af virksomheden.

Men du behøver ikke at åbne en LLC. I de fleste tilfælde vil en konventionel PI være tilstrækkelig. Og selvom dette også er "uhæmmet", er det rimeligt. IP'en har færre problemer med regnskab, skatter og penge. Open Company giver mening at åbne, kun hvis du har flere stiftere.

Men at have flere grundlæggere er en stor fejltagelse. Mere om dette vil jeg fortælle dig en anden gang. Bare stol på mig - Oversættelsesbranchen er ikke designet til at modtage udbytte.

Hvad angår beskatningsordningen, må man se på, hvordan du arbejder. Hvis du tager alle omkostninger officielt, er det bedre at tage en forenklet skat med 15% skat på indkomst med fradrag af omkostninger. Det vil sige, hvis du officielt afskriver udgifterne til oversættere, notarer, og du har en lille del af din indkomst.

Og hvis dine udgifter går "på en sort" måde, så er det bedre at tage USN 6% fra hele omsætningen. Det vil sige, hvis dine oversættere ikke sidder på dit kontor og ikke er registreret som IP - du tager ikke hensyn til udgifter. Det er mere rentabelt at betale 6%.

Skal jeg forudbetale kunder?

I de fleste tilfælde kan du gøre uden forudbetaling. Det påvirker stadig ikke noget. I 99,9% af tilfældene betaler kunden stille efter afslutningen af ​​ordren. Der er næsten ingen problemer.

Men hvis du insisterer på forudbetaling, risikerer du at miste kunden. Ikke fordi han ikke tror på dig og ikke ønsker at betale på forhånd. Det er normalt nødvendigt med oversættelser meget hurtigt. Og til forberedelse af dokumenter har applikationer og andre ting brug for tid.

Især hvis kundens virksomhed er stor, og alle skal officielt gennemføres via kontofunktionen. Så betalingsprocessen tager en uge eller mere. Og alle vilkårene for overførslen er allerede "udbrændt". Derfor vil det være lettere for kunden at kontakte et andet oversættelsesbureau.

Har jeg brug for et kasseapparat?

Generelt er det nødvendigt. Hvis du arbejder med personlige dokumenter, så bringer du penge i kontanter, og du skal på en eller anden måde formelt rapportere for dem. Men i øjeblikket kan du simpelthen udstede kvitteringer til modtagelse af penge.

Generelt vil jeg fortælle dig en hemmelighed, betaling for personlige dokumenter i oversættelsesbureauet er næsten altid en "sort cash". Det vil sige, de rapporterer ikke for det, og betaler ikke skat fra dem. Oversættelsesbureau er for lille virksomhed, så skatten er meget interesseret i den.

Derfor kan du sikkert arbejde uden et kasseapparat, ingen vil arrestere dig (fie-fie).

Hvor skal man søge efter kunder?

Dette er mit yndlingsspørgsmål. Fordi der simpelthen ikke er noget svar her. Du skal søge overalt - ved hjælp af betalt reklame, partisk markedsføring, på internettet, på gaden, ved hjælp af direkte salg...

Alt dette kræver nogle færdigheder. Jeg har endda skrevet en særskilt artikel - hvor skal man se efter kunder hos oversættelsesbureauer. Læs det.

konklusion

Jeg håber, at denne artikel var nyttig for dig, og nu forstår du bedre, hvordan du åbner et oversættelsesbureau. Hvis du ønsker at få det fulde materiale med alle detaljer på alle spørgsmål og med de færdige "opskrifter" - kan du bestille vores kursus her på dette link.